
Dans un atelier féministe, Lilly Pfalzer se focalise sur les stratégies performatives que l’on peut déployer pour s’épanouir. Elle invite les participant.e.x.s à investir l’espace public anonymement afin de repenser nos modes de déplacements dans ces espaces conditionnants. Le travail de cette artiste, qui vit entre Vienne et Berlin, se nourrit de recherches sur l’activisme et ses méthodologies. L’intervention publique du samedi débute à la Place de la Riponne.
In this feminist workshop, Lilly Pfalzer will focus on different empowering performative strategies one can use to fully and personally thrive. She invites the participants to anonymously invest the public space, in order to rethink how we move around in conditioned places and spaces. The artist’s work is influenced by research into activism and its various methodologies. She currently lives between Vienna and Berlin. Saturday's outdoor intervention will begin at Place de la Riponne.

Alfatih est un artiste basé à Fribourg. Actuellement, sa pratique investit la malléabilité de l’espace numérique pour produire des contes, des fictions et des stratégies capables de contrebalancer les structures de pouvoir en place. L’esthétique qui en découle s’empare de l’imagerie du jeu vidéo et se mêle aux narrations du quotidien.
Alfatih is an artist based in Fribourg. At present his practice invests the malleability of the digital sphere to create fables, fiction and strategies capable of counter-balancing the power structures currently in place. The resulting aesthetic utilizes video game imagery, mixed with narrations from the everyday.

Partant d'une réflexion sur sa subjectivité, Atiéna Riollet fait un travail d'introspection. Au travers de narrations spectrales où elle prend ses expériences comme objet d'étude, elle bouleverse les frontières du réel et de la fiction. Via des médias sinueux (sons, textes, rêves) et des installations, son travail souligne une mystérieuse transformation des sens. Atiéna Riollet est une artiste vivant entre Francfort et Londres.
Atiéna Riollet creates a work of introspection based on the contemplation of subjectivity. Through spectral narratives in which she treats her experiences as objects of study, she breaks down the frontiers between reality and fiction. Via sinuous forms of media (sound, texts, dreams) as well as installations, her work reveals a mysterious transformation of sense. Atiéna Riollet is an artist living between Frankfurt and London.

Partant du constat angoissant que les personnes trans perdent leur histoire, Danielle Brathwaite-Shirley convoque, par le biais d’une pratique transversale, des outils pour ressusciter ses ancêtres et leurs archives. Les récits spéculatifs et singuliers de cette artiste installée à Londres se concrétisent au travers de sculptures humanoïdes, d’animations ou encore de jeux vidéos.
Taking off from the agonizing idea that trans individuals lose their history, Danielle Brathwaite-Shirley uses a transversal practice to assemble the tools needed to resuscitate her ancestors and their archives. The London-based artist’s singular and speculative narratives are made manifest through humanoid sculptures, animation and video games.

Jala Wahid est une artiste anglo-kurde qui vit à Londres. Elle examine les différentes formes de violences en rapport avec l’identité pour en faire des outils de résilience et de préservation de soi. Ses œuvres dévoilent le potentiel émotionnel ainsi que le poids culturel et symbolique de matériaux tels que le pétrole brut ou le lait maternel et la bile (présents dans les tatouages kurdes). Les pièces produites font référence aux rituels, mythes et contes, et situent son expérience personnelle dans le contexte diasporique.
Jala Wahid is an Anglo-Kurdish artist living in London. She examines different forms of violence linked to identity in order to make tools out of resilience and self-preservation. Her works reveal the emotional potential as well the cultural and symbolic weight of the materials she employs, such as crude oil, breast milk or bile (ingredients used in Kurdish tattoos). The resulting pieces make reference to rituals, myths and fables and situate her experience within a diasporic context.

Jasmine Gregory s’intéresse au rôle que peut jouer la peinture à l’ère numérique. Imprégnée des références historiques et visuelles de ce médium, elle renverse les usages pour y greffer sa perception contemporaine. Dans ses tableaux, les coups de pinceau sont les traces visibles des émotions qu’elle traverse donnant lieu à des images résistant par leur singularité et leur matérialité à la reproductibilité technique. Née aux Etats-Unis, Jasmine Gregory vit et travaille entre Zurich et Berlin.
Jasmine Gregory is interested in painting’s role in the digital era. Saturated with various historical and visual references related to the medium, she inverses conventional usages in order to integrate her contemporary perspective. In her works the brush strokes are visible traces of the emotions that traverse her and further give rise to images that resist technical reproducibility through their singularity and materiality. Born in the United States, Jasmine Gregory lives and works between Zurich and Berlin.

Que ce soit sous la forme d’une archive sonore online ou dans son travail plastique, Nina Emge s’attèle à montrer la dichotomie entre l’absence et la présence des minorités dans les sphères de la société. L’artiste, qui vit et travaille à Zurich et Berlin, rend visibles les enjeux liés aux normes, aux institutions et aux préjugés qui enferment les personnes et les idées. Ses installations sculpturales mêlent des voix, des sons et des matières. En dépit de leur immobilité, les volumes proposent une expérience corporelle intrigante.
Whether in the form of an online sound archive or in her work with visual art, Nina Emge seeks to reveal the dichotomy between the absence and presence of minorities within different spheres of society. The artist, who lives and works in Zurich and Berlin, renders visible the mechanisms operating between norms, institutions and prejudice, which tend to close people off and lock them into certain fixed ideas. Her sculptural installations mix voice, sound and other material elements. In spite of their immobility the volumes they propose generate an intriguingly physical experience.

Formée au journalisme, Shamiran Istifan réalise des œuvres où la narration tient une place importante. Les esthétiques traditionnelles et le symbolisme qui imprègnent son travail reflètent son éducation qui l'a ballottée entre enclaves et exclaves géographiques. Par le biais de la sculpture, de la vidéo ou de l’installation, l'artiste, basée à Zurich, souligne les pressions diverses et antagonistes émanant de la communauté et de soi.
Educated in journalism, Shamiran Istifan creates works in which narration plays a central role. Traditional aesthetics and symbolism reflect her upbringing which was meant to swing between different kind of geographical enclaves and exclaves. Through sculpture, video and installation, the Zurich-based artist highlights the various pressures of community and self.

Les peintures et les collages de Shannon Tamara Lewis, artiste qui vit et travaille actuellement à Berlin, donnent à voir des corps dont les identités sont conditionnées par les espaces qu’ils tentent d’habiter. Les relations de pouvoir sont soulignées et déconstruites par des formes s’adaptant et se reconfigurant. Elle utilise le portrait comme outil capable de montrer ce qu’elle souhaite dévoiler et cacher ce qu’elle veut rendre invisible.
The paintings and collages of artist Shannon Tamara Lewis, currently living and working in Berlin, show bodies whose identities are conditioned by the spaces in which they attempt to live. Relationships of power are underlined and deconstructed through adapted and reconfigured forms. She uses portraits as a tool capable of revealing that which she wishes to show and of hiding that which she prefers to render invisible.

Shenece Oretha appréhende l’écoute comme une pratique à la fois sensible, physique et spatiale n’impliquant pas seulement l’ouïe, mais le corps dans son entier. L’artiste crée des installations qui explorent la physicalité du son, à l’aide de haut-parleurs conçus à la fois comme organismes et instruments. La pratique de Shenece Oretha, qui vit à Londres, emploie un large champ de médiums tels que le témoignage oral ou l’écriture, en lien avec son travail sur le son.
Shenece Oretha approaches listening as a practice that is at once sensitive, physical and spatial, and not only implicates sound but the entire body as well. The artist creates installations that explore the physicality of sound with the help of speakers conceived both as organisms and instruments. Based in London, Shenece Oretha’s practice involves a large range of mediums including oral and written material, linked to her work with sound.

Artiste et poète basé à Paris, Tarek Lakhrissi explore les perspectives du langage et des émotions par le biais de l’installation, de la poésie, de la performance et de la vidéo. Son écriture est plurielle, quotidienne et sensible. Cette dernière est rythmée par l’utilisation entremêlée du français, de l’anglais, de l’argot et de toutes les ambiguïtés qui en surgissent.
Based in Paris, artist and poet Tarek Lakhrissi explores different perspectives of language and emotion through installation, poetry, performance and video. His writing is pluralist, sensitive and vernacular. The combined use of French, English and slang phraseology generate the unique rhythmic structure of this latest work, along with all the ambiguities that may arise from mixing the three.

Ndayé Kouagou est un artiste basé à Paris, dont la pratique s’articule principalement autour de textes dont il est l'auteur. Volontairement ou involontairement confuse, la performance qu’il propose aborde une réflexion sur ces trois sujets : l'amour, la légitimité et la liberté. En rendant ses propos insaisissables, il dirige l’attention ailleurs que sur la syntaxe, et étend les possibilités du langage.
Ndayé Kouagou is an artist based in Paris whose practice articulates primarily around texts of which he is the author. Intentionally or unintentionally obscure, the performance he proposes opens up a reflection upon the following three subjects: love, legitimacy and liberty. By rendering his subject matter deliberately enigmatic, he directs the focus away from pure syntax and thus opens up new possibilities for language.

Les postures glissent avec lenteur, elles s’enchevêtrent les unes aux autres comme les mailles de son décor. Les couleurs pastel et les mouvements évoquent des matières intimes et réconfortantes. Emmilou Rössling, qui vit et travaille à Berlin, aborde la notion de camouflage : par des gestes simples et essentiels, elle évite toute démonstration spectaculaire.
Postures slide slowly one into another, becoming entangled like the mesh used in her set design. The pastel colours and movement quality evoke intimate and comforting materials. Emmilou Rössling, who lives and works in Berlin, examines the notion of camouflage through simple and essential gestures while avoiding all spectacular demonstrativeness.

Comment se soustraire au spectacle tout en étant sur scène ? Que signifie disparaître lorsqu’on est présente au milieu d’une assemblée ? Ces questions qui traversent la réflexion de Kayije Kagame, actrice basée à Genève, doivent ici trouver des réponses en pratique et en actes afin d’ouvrir ces paradoxes et déplier leurs possibles.
How to absent oneself from a performance while remaining on stage? What does it mean to disappear while in the midst of an assembled group? For Kayije Kagame, actress based in Geneva, such questions abound and here seek a response in practice and through actions that further open up their paradoxical nature and multiply their possibilities.

Astrit Ismaili contraint la mobilité de ses performeur.euse.x.s. Iel transforme leur corps en instrument, leur ajoutant de nouvelles qualités sonores. L’artiste explore ainsi les notions d’adaptation, de dépassement et de frontières, et pose la question de la coexistence et de la liberté que l’on peut trouver au sein d’un cadre. Néx au Kosovo, vivant et travaillant à Amsterdam, Astrit Ismaili déploie des narrations autour du genre, de la transition et de la famille.
Astrit Ismaili restricts their performers’ mobility and thus transforms their bodies into instruments, adding new sounds to them. In this way the artist explores notions of adaptation, of the surpassing of self and of frontiers, while questioning the possibility of coexistence and freedom within the framework of one’s social environment. Astrit Ismaili unfurls acts of narration around notions of gender, transition and the family. Born in Kosovo, they currently live and work in Amsterdam.
Arrangement musical avec Vincent Arp
Paroles: Illona Staller, Sting, Astrit Ismaili
Costumes: Flaka Jahaj
Avec le soutien du fond Mondriaan
Music arrangement with Vincent Arp
Lyrics: Illona Staller, Sting, Astrit Ismaili
Costumes: Flaka Jahaj
Supported by: Mondriaan Fonds

Dans Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew use d’une gestuelle à la fois charnelle et érotique mêlée à une esthétique BCBG. Elle y développe une chorégraphie centrée autour des notions de fluidité, de flux et de séduction. L’artiste, basée à Varsovie, pratique également la photographie et la pole dance, interrogeant la sensualité (dite) féminine par le biais du mouvement et de la corporalité.
In Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew uses a gestural vocabulary that is fleshly and erotic yet imbued with a preppy aesthetic. She develops her choreography around notions of fluidity, flow and seduction. The Warsaw-based artist also works with photography and pole dancing; questioning so called “feminine” sensuality through movement and corporality.

Dans cette performance singulière, tout – objets et sujets – est traité sur un pied d’égalité par Andrea Zavala Folache. Elle joue avec équivoque de sa propre image et interroge le regard des spectateur.rice.x.s afin de leur faire appréhender d’autres perspectives. Partie du dessin et de la peinture, cette artiste, qui vit entre Madrid et Amsterdam, aborde les formes scéniques avec les outils des arts visuels. Elle propose également une vidéo, visible dans l’entresol de l’Arsenic, qui développe en images les concepts de Some.
In this singular performance Andrea Zavala Folache gives everything - objects and subjects alike - equal weight. She plays equivocally with her own image while questioning each spectator’s point of view so that they may experience other perspectives. With a background in drawing and painting, the artist, who lives between Madrid and Amsterdam, explores scenic forms using tools drawn from the visual arts. She will also propose a video installation in the mezzanine of the Arsenic, which further develops concepts from Some through images.

Le duo marseillais N'A SUBI, constitué de Désir d’Enfant (plasticienne, artiste sonore et performeuse) et Basile3 (producteur et DJ), crée une fiction multimédia mêlant animation, costumes, poésie et sons. Puisant dans des influences post punk et de musique concrète, les sonorités électroacoustiques se mêlent aux voix remplies d’effets sur des productions rap et bass music. S’en dégage une atmosphère puissante, à l’écriture surréaliste et brute.
From Marseille, the duo N'A SUBI - formed by Désir d’Enfant (a visual and sound artist and performer) and Basile3 (producer and DJ) - creates multimedia fiction that mixes animation, costumes, poetry and sound. Influenced by post-punk and concrete music, electro-acoustic elements mix with voices full of effect in rap and bass productions. Together they generate a powerful atmosphere through poetic compositions that are both surreal and raw.

Grâce à un masque de réalité virtuelle et un corps scanné en 3D acheté 10£ sur Internet, Simon Senn s’immisce dans le corps d’une certaine Arielle F. Il décide de retrouver la jeune femme pour qu’elle puisse se prononcer sur ce qu'il advient de son double virtuel. Leur conversation donne lieu à une narration où se joue un trouble provoqué par l’opportunité soudaine d’une nouvelle identité à partager. Le travail de cet artiste basé à Genève tourne autour des comportements humains et prend généralement la forme de fictions ambiguës.
Thanks to a virtual reality mask and the 3D scan of a woman’s body bought on the Internet for 10£, Simon Senn was able to assume the body of a certain Arielle F. He decided to contact the young woman in order to share what would become of her virtual double. Their conversation results in a narration in which an obscure tension is played out, provoked by this sudden opportunity of sharing a new identity. The work of this Geneva-based artist revolves around the contemplation of human behaviour and often takes the form of ambiguous fictions.

Cassie Augusta Jørgensen est une plasticienne, danseuse et performeuse de Copenhague. Elle s’intéresse à la notion de divertissement en tant qu’arme de résistance, de subversion et de plaisir aussi bien collectifs que collaboratifs. Tirant son inspiration de l’univers drag, de références théologiques, de tableaux ou du théâtre, elle rejoue des scènes en se libérant du système binaire et devient « une ouvrière du trou ». Debris in a skin-tight corset adapte un répertoire de gestes dansés issu d’une partition baroque créée sous Louis XIV.
Cassie Augusta Jørgensen is a visual artist, dancer and performer from Copenhagen. She is interested in the notion of entertainment as an arm of resistance and subversion as well as of collective and collaborative pleasure. Drawing inspiration from the world of drag, from theological references, painting and theatre, she re-enacts scenes by liberating them from a binary system, thus becoming “a worker of the hole”. Debris in a skin-tight corset adapts a repertory of movements taken from a Baroque-era dance notation system created under Louis XIV.

Accueilli par des volutes d’encens, le public tombe dans un état d’hypnose inévitable face à une séquence dansée en boucle dans la pénombre. Les corps s’engagent, s’épuisent, mais restent ensemble, solidaires et déterminés. Ellen Furey est une chorégraphe canadienne, qui travaille le mouvement comme un lieu possible de débat et de rébellion. Malik Nashad Sharpe est unx chorégraphe et interprète néx dans la banlieue de New York, qui a trouvé dans la danse une écriture à sa lutte.
Greeted with spirals of burning incense, the audience will inevitably be hypnotized by the repetitive dance sequence unfolding in the shadows. The bodies come together, exhaust themselves and yet remain determinedly close, united in their solidarity. Ellen Furey is a Canadian choreographer who approaches movement as a place of possible debate and rebellion. Malik Nashad Sharpe is a choreographer and performer from the suburbs of New York, who has found in dance a form of expression capable of conveying the principles for which they fight.

Steven Schoch construit des performances dans lesquelles il mène le public avec malice. Avec 00:00:00:00, l’artiste installé à Bâle interroge les ressorts du spectacle à travers une présence envoûtante, la maîtrise du rythme et des silences ou une série d’effets poussés à l’absurde. Il évoque l’écoulement du temps et la vulnérabilité, racontant les émotions humaines au fil de considérations métaphysiques, psychiques ou sentimentales.
Steven Schoch devises performances in which he engages mischievously with the audience. With 00:00:00:000, the Basel-based artist questions the motivations behind the performance through his captivating presence, his command of rhythm and silence as well as a series of effects pushed to their most absurd. He evokes the passing of time and vulnerability, recounting human emotions via considerations that are alternatively metaphysical, psychological or sentimental.

SCRAAATCH est un duo composé de MHYSA et lawd knows, basé à Philadelphie. Il revisite l'histoire de la Tour de Babel avec une installation vidéo (visible pendant les heures d’ouverture de l’Arsenic), activée par leur performance. A travers une musique dadaïste, SCRAAATCH aborde la question de la dispersion noire liée à la colonisation. Issu.e.x.s de la diaspora africaine, mais venant de deux continents différents, les membres du duo trouvent une forme de beauté dans le dialogue. Rendant leur frustration plus douce grâce à la musique, iels rient toutefois de l’absurde futilité de démontrer leur humanité.
SCRAAATCH is a duo made up of MHYSA and lawd knows, based in Philadelphia. They revisit the story of the Tower of Babel with a video installation (accessible during opening hours at Arsenic) activated by their performance. Through Dadaist music, the duo SCRAAATCH examines the dispersion of black people that has resulted from colonisation. Though coming from different continents they both descend from African diaspora and together forge a form of beauty through dialogue. While the music helps to soften their frustration, they nonetheless continue to laugh at the absurd futility of demonstrating their humanity.

Au cœur d’une reconstitution fictive évoquant un parc d’attractions patrimonial, les protagonistes prennent la forme de statues de cire et rejouent des scènes historiques. Les postures, les costumes, les bribes de texte et de son touchent notre imaginaire, abordant l’histoire comme un matériau malléable où les souvenirs collectifs du passé sont inventés pour le présent. Tarren Johnson, qui vit actuellement à Berlin, propose avec The Settlers Lounge une performance installative qui traite de l’esthétisation voyeuriste et fantasmée de nos représentations.
At the heart of a fictive reconstruction, evocative of a fictional heritage park, the protagonists incarnate wax statues who re-enact historical scenes. The postures and costumes along with fragments of text and sound arouse our imagination, leading us to engage with history as a malleable material in which collective recollections are invented for the present. With The Settlers Lounge, Tarren Johnson, who currently lives in Berlin, proposes a performative installation that explores the voyeuristic and fantasized aestheticization of representation.

Le corps nu présent sur scène est dichotomique : ses postures lentes et sculpturales sont brisées par la respiration, les gestes tendus et les regards furtifs. Dans Albâtre, la chorégraphe lausannoise nous interpelle sur la nature de l’être étrange qu’elle incarne, oscillant entre l’inerte, l’animal et l’humain. Elle y développe une obsession du blanc, suggérant une allégorie funèbre du monde animal.
The naked body presents a dichotomy on stage: slow, sculptural postures are interrupted by the breath, by rigid movements and sideways glances. In Albâtre, the choreographer from Lausanne impels us to examine the nature of the strange being she incarnates, which oscillates between something inert, as well as the animal and the human. In the piece she elaborates upon an obsession with white, suggestive of a funereal allegory of the animal world.

Usant du pouvoir de métamorphose de l’apparence (vêtements, coiffure, maquillage, tatouages éphémères), SUUTOO utilise la fantaisie comme un potentiel créatif qui offre des modes alternatifs d’être au monde. Cela se traduit au niveau sonore par une dramaturgie non linéaire, construite sur des platines de DJing utilisées comme instruments. Baséx à Londres, SUUTOO mélange différents médiums dans ses lives et vise une dimension plurisensorielle qui ne peut être atteinte sans brûler quelques bâtons d’encens.
By drawing on the power of metamorphosing appearances (clothing, hair styles, makeup, temporary tattoos) SUUTOO uses fantasy as a creative potential that offers alternative ways of being in the world. Sound-wise this translates into nonlinear dramaturgies, composed using DJ boards as instruments. Based in London, SUUTOO combines different mediums in their live sets and seeks a multi-sensorial dimension that cannot be accessed without burning a few sticks of incense.

W00dy produit une musique techno hardcore qui part dans tous les sens, en forme de sabotage virtuose et excessif. L’artiste basée à Pittsburgh se donne pour mission d’amener l’absurdité au club, multipliant les superpositions rythmiques et les cut-up vocaux. Ses morceaux, faits pour provoquer des sensations délirantes, amènent la culture rave à un niveau d’intensité et de vélocité renversants.
W00dy produces hardcore techno music that’s literally all over the place, assuming the form of excessive and virtuosic sabotage. The Pittsburgh-based artist is on a mission to bring absurdity to the club, by multiplying rhythmic superimpositions and vocal cut-ups. Her tracks are intended to provoke mind-blowing sensations and lead current rave culture to astounding new levels of intensity and velocity.

TAAHLIAH est unx artiste, activiste et DJ de Glasgow. Ses productions musicales, aussi brutales que pop, expriment un idéal sociétal de fluidité qui fait écho aux débats qu’iel anime au sein des sphères artistiques de sa ville. L’enjeu y est de discuter de l’invisibilité des minorités et des incidences produites par le modèle binaire. Les sets de TAAHLIAH trouvent un potentiel libérateur dans une dance pop exagérément efficace, où l’emballage glossy sert à la politisation du propos.
TAAHLIAH is an artist, activist and DJ from Glasgow. Their musical productions, both brutal and pop, express a societal ideal of fluidity in line with different debates they animate across their city’s cultural sector. The aim is to discuss the invisibility of minorities and the various incidents provoked by the binary model. TAAHLIAH’s sets reveal the liberating potential within the exaggeratedly efficient genre of dance pop, in which the glossy packaging serves to politicise the subject matter.

Brooklyn Bridge est un projet porté par l’artiste, DJ et curatrice Elin Gonzalez qui a grandi en Argentine et réside maintenant à Bâle et Genève. Avec un goût prononcé pour les cadences soutenues, les ambiances saturées et distordues, les sets de Brooklyn Bridge explorent avec humour des registres ironiques ou émotionnels. Ils brouillent les lignes entre subculture et mainstream, offrant un miroir déformant de la société du divertissement.
Brooklyn Bridge is a project initiated by the artist, DJ and curator Elin Gonzalez, who grew up in Argentina and now lives between Basel and Geneva. With a pronounced affinity for sustained cadences, saturated and distorted ambiances, the sets proposed by Brooklyn Bridge playfully explore ironic and emotional registers. They blur the lines between subculture and mainstream, offering a mirror that deforms the culture of entertainment.

Gabriele Garavaglia infiltre régulièrement divers événements artistiques pour déployer des performances ou des installations à l’insu du public. L’artiste, basé à Zurich, convoque un registre fictionnel pour incarner des figures fantastiques ou incongrues en fonction des contextes. Il se met en scène ou demande à des interprètes de jouer des rôles définis par lui. L’intervention, nomade et imprévisible, se tient le samedi dans les différents lieux du festival.
Gabriele Garavaglia regularly infiltrates diverse artistic events in order to instigate performances and installations unbeknownst to the public. The Zurich-based artist draws from a fictional register to incarnate fantastic or incongruous figures depending on the context. He stages himself or else invites different performers to play roles he has defined. The intervention, nomadic and unpredictable, will take place Saturday in different locations around the festival.

Dans un atelier féministe, Lilly Pfalzer se focalise sur les stratégies performatives que l’on peut déployer pour s’épanouir. Elle invite les participant.e.x.s à investir l’espace public anonymement afin de repenser nos modes de déplacements dans ces espaces conditionnants. Le travail de cette artiste, qui vit entre Vienne et Berlin, se nourrit de recherches sur l’activisme et ses méthodologies. L’intervention publique du samedi débute à la Place de la Riponne.
In this feminist workshop, Lilly Pfalzer will focus on different empowering performative strategies one can use to fully and personally thrive. She invites the participants to anonymously invest the public space, in order to rethink how we move around in conditioned places and spaces. The artist’s work is influenced by research into activism and its various methodologies. She currently lives between Vienna and Berlin. Saturday's outdoor intervention will begin at Place de la Riponne.

Alfatih est un artiste basé à Fribourg. Actuellement, sa pratique investit la malléabilité de l’espace numérique pour produire des contes, des fictions et des stratégies capables de contrebalancer les structures de pouvoir en place. L’esthétique qui en découle s’empare de l’imagerie du jeu vidéo et se mêle aux narrations du quotidien.
Alfatih is an artist based in Fribourg. At present his practice invests the malleability of the digital sphere to create fables, fiction and strategies capable of counter-balancing the power structures currently in place. The resulting aesthetic utilizes video game imagery, mixed with narrations from the everyday.

Partant d'une réflexion sur sa subjectivité, Atiéna Riollet fait un travail d'introspection. Au travers de narrations spectrales où elle prend ses expériences comme objet d'étude, elle bouleverse les frontières du réel et de la fiction. Via des médias sinueux (sons, textes, rêves) et des installations, son travail souligne une mystérieuse transformation des sens. Atiéna Riollet est une artiste vivant entre Francfort et Londres.
Atiéna Riollet creates a work of introspection based on the contemplation of subjectivity. Through spectral narratives in which she treats her experiences as objects of study, she breaks down the frontiers between reality and fiction. Via sinuous forms of media (sound, texts, dreams) as well as installations, her work reveals a mysterious transformation of sense. Atiéna Riollet is an artist living between Frankfurt and London.

Partant du constat angoissant que les personnes trans perdent leur histoire, Danielle Brathwaite-Shirley convoque, par le biais d’une pratique transversale, des outils pour ressusciter ses ancêtres et leurs archives. Les récits spéculatifs et singuliers de cette artiste installée à Londres se concrétisent au travers de sculptures humanoïdes, d’animations ou encore de jeux vidéos.
Taking off from the agonizing idea that trans individuals lose their history, Danielle Brathwaite-Shirley uses a transversal practice to assemble the tools needed to resuscitate her ancestors and their archives. The London-based artist’s singular and speculative narratives are made manifest through humanoid sculptures, animation and video games.

Jala Wahid est une artiste anglo-kurde qui vit à Londres. Elle examine les différentes formes de violences en rapport avec l’identité pour en faire des outils de résilience et de préservation de soi. Ses œuvres dévoilent le potentiel émotionnel ainsi que le poids culturel et symbolique de matériaux tels que le pétrole brut ou le lait maternel et la bile (présents dans les tatouages kurdes). Les pièces produites font référence aux rituels, mythes et contes, et situent son expérience personnelle dans le contexte diasporique.
Jala Wahid is an Anglo-Kurdish artist living in London. She examines different forms of violence linked to identity in order to make tools out of resilience and self-preservation. Her works reveal the emotional potential as well the cultural and symbolic weight of the materials she employs, such as crude oil, breast milk or bile (ingredients used in Kurdish tattoos). The resulting pieces make reference to rituals, myths and fables and situate her experience within a diasporic context.

Jasmine Gregory s’intéresse au rôle que peut jouer la peinture à l’ère numérique. Imprégnée des références historiques et visuelles de ce médium, elle renverse les usages pour y greffer sa perception contemporaine. Dans ses tableaux, les coups de pinceau sont les traces visibles des émotions qu’elle traverse donnant lieu à des images résistant par leur singularité et leur matérialité à la reproductibilité technique. Née aux Etats-Unis, Jasmine Gregory vit et travaille entre Zurich et Berlin.
Jasmine Gregory is interested in painting’s role in the digital era. Saturated with various historical and visual references related to the medium, she inverses conventional usages in order to integrate her contemporary perspective. In her works the brush strokes are visible traces of the emotions that traverse her and further give rise to images that resist technical reproducibility through their singularity and materiality. Born in the United States, Jasmine Gregory lives and works between Zurich and Berlin.

Que ce soit sous la forme d’une archive sonore online ou dans son travail plastique, Nina Emge s’attèle à montrer la dichotomie entre l’absence et la présence des minorités dans les sphères de la société. L’artiste, qui vit et travaille à Zurich et Berlin, rend visibles les enjeux liés aux normes, aux institutions et aux préjugés qui enferment les personnes et les idées. Ses installations sculpturales mêlent des voix, des sons et des matières. En dépit de leur immobilité, les volumes proposent une expérience corporelle intrigante.
Whether in the form of an online sound archive or in her work with visual art, Nina Emge seeks to reveal the dichotomy between the absence and presence of minorities within different spheres of society. The artist, who lives and works in Zurich and Berlin, renders visible the mechanisms operating between norms, institutions and prejudice, which tend to close people off and lock them into certain fixed ideas. Her sculptural installations mix voice, sound and other material elements. In spite of their immobility the volumes they propose generate an intriguingly physical experience.

Formée au journalisme, Shamiran Istifan réalise des œuvres où la narration tient une place importante. Les esthétiques traditionnelles et le symbolisme qui imprègnent son travail reflètent son éducation qui l'a ballottée entre enclaves et exclaves géographiques. Par le biais de la sculpture, de la vidéo ou de l’installation, l'artiste, basée à Zurich, souligne les pressions diverses et antagonistes émanant de la communauté et de soi.
Educated in journalism, Shamiran Istifan creates works in which narration plays a central role. Traditional aesthetics and symbolism reflect her upbringing which was meant to swing between different kind of geographical enclaves and exclaves. Through sculpture, video and installation, the Zurich-based artist highlights the various pressures of community and self.

Les peintures et les collages de Shannon Tamara Lewis, artiste qui vit et travaille actuellement à Berlin, donnent à voir des corps dont les identités sont conditionnées par les espaces qu’ils tentent d’habiter. Les relations de pouvoir sont soulignées et déconstruites par des formes s’adaptant et se reconfigurant. Elle utilise le portrait comme outil capable de montrer ce qu’elle souhaite dévoiler et cacher ce qu’elle veut rendre invisible.
The paintings and collages of artist Shannon Tamara Lewis, currently living and working in Berlin, show bodies whose identities are conditioned by the spaces in which they attempt to live. Relationships of power are underlined and deconstructed through adapted and reconfigured forms. She uses portraits as a tool capable of revealing that which she wishes to show and of hiding that which she prefers to render invisible.

Shenece Oretha appréhende l’écoute comme une pratique à la fois sensible, physique et spatiale n’impliquant pas seulement l’ouïe, mais le corps dans son entier. L’artiste crée des installations qui explorent la physicalité du son, à l’aide de haut-parleurs conçus à la fois comme organismes et instruments. La pratique de Shenece Oretha, qui vit à Londres, emploie un large champ de médiums tels que le témoignage oral ou l’écriture, en lien avec son travail sur le son.
Shenece Oretha approaches listening as a practice that is at once sensitive, physical and spatial, and not only implicates sound but the entire body as well. The artist creates installations that explore the physicality of sound with the help of speakers conceived both as organisms and instruments. Based in London, Shenece Oretha’s practice involves a large range of mediums including oral and written material, linked to her work with sound.

Artiste et poète basé à Paris, Tarek Lakhrissi explore les perspectives du langage et des émotions par le biais de l’installation, de la poésie, de la performance et de la vidéo. Son écriture est plurielle, quotidienne et sensible. Cette dernière est rythmée par l’utilisation entremêlée du français, de l’anglais, de l’argot et de toutes les ambiguïtés qui en surgissent.
Based in Paris, artist and poet Tarek Lakhrissi explores different perspectives of language and emotion through installation, poetry, performance and video. His writing is pluralist, sensitive and vernacular. The combined use of French, English and slang phraseology generate the unique rhythmic structure of this latest work, along with all the ambiguities that may arise from mixing the three.

Intervention
Dans un atelier féministe, Lilly Pfalzer se focalise sur les stratégies performatives que l’on peut déployer pour s’épanouir. Elle invite les participant.e.x.s à investir l’espace public anonymement afin de repenser nos modes de déplacements dans ces espaces conditionnants. Le travail de cette artiste, qui vit entre Vienne et Berlin, se nourrit de recherches sur l’activisme et ses méthodologies. L’intervention publique du samedi débute à la Place de la Riponne.
In this feminist workshop, Lilly Pfalzer will focus on different empowering performative strategies one can use to fully and personally thrive. She invites the participants to anonymously invest the public space, in order to rethink how we move around in conditioned places and spaces. The artist’s work is influenced by research into activism and its various methodologies. She currently lives between Vienna and Berlin. Saturday's outdoor intervention will begin at Place de la Riponne.

Ndayé Kouagou est un artiste basé à Paris, dont la pratique s’articule principalement autour de textes dont il est l'auteur. Volontairement ou involontairement confuse, la performance qu’il propose aborde une réflexion sur ces trois sujets : l'amour, la légitimité et la liberté. En rendant ses propos insaisissables, il dirige l’attention ailleurs que sur la syntaxe, et étend les possibilités du langage.
Ndayé Kouagou is an artist based in Paris whose practice articulates primarily around texts of which he is the author. Intentionally or unintentionally obscure, the performance he proposes opens up a reflection upon the following three subjects: love, legitimacy and liberty. By rendering his subject matter deliberately enigmatic, he directs the focus away from pure syntax and thus opens up new possibilities for language.


Soft boiled est une création intime, sensible et collaborative qui réunit diverses pratiques : la danse, la performance, le chant, la musique et le crochet. La rencontre entre la performeuse-plasticienne Veronica Bruce, la danseuse Jennie Bergsli et l’artiste sonore Alice Slyngstad, basées à Oslo, laisse entrevoir des manières d’être ensemble, de partager, d’apprendre, de désapprendre. Sur un tapis moelleux et délicat, les protagonistes circulent, transformant leurs corps en paysage.
Soft boiled is an intimate, sensitive and collaborative performance that brings together diverse practices: dance, performance, song, music and crocheting. The encounter between performer and visual artist Veronica Bruce, the dancer Jennie Bergsli and sound artist Alice Slyngstad, all based in Oslo, reveals different ways of being together, of sharing, of learning and unlearning. The protagonists circulate upon a soft and delicate carpeted surface, transforming their bodies into a landscape.

Les postures glissent avec lenteur, elles s’enchevêtrent les unes aux autres comme les mailles de son décor. Les couleurs pastel et les mouvements évoquent des matières intimes et réconfortantes. Emmilou Rössling, qui vit et travaille à Berlin, aborde la notion de camouflage : par des gestes simples et essentiels, elle évite toute démonstration spectaculaire.
Postures slide slowly one into another, becoming entangled like the mesh used in her set design. The pastel colours and movement quality evoke intimate and comforting materials. Emmilou Rössling, who lives and works in Berlin, examines the notion of camouflage through simple and essential gestures while avoiding all spectacular demonstrativeness.

Comment se soustraire au spectacle tout en étant sur scène ? Que signifie disparaître lorsqu’on est présente au milieu d’une assemblée ? Ces questions qui traversent la réflexion de Kayije Kagame, actrice basée à Genève, doivent ici trouver des réponses en pratique et en actes afin d’ouvrir ces paradoxes et déplier leurs possibles.
How to absent oneself from a performance while remaining on stage? What does it mean to disappear while in the midst of an assembled group? For Kayije Kagame, actress based in Geneva, such questions abound and here seek a response in practice and through actions that further open up their paradoxical nature and multiply their possibilities.

Astrit Ismaili contraint la mobilité de ses performeur.euse.x.s. Iel transforme leur corps en instrument, leur ajoutant de nouvelles qualités sonores. L’artiste explore ainsi les notions d’adaptation, de dépassement et de frontières, et pose la question de la coexistence et de la liberté que l’on peut trouver au sein d’un cadre. Néx au Kosovo, vivant et travaillant à Amsterdam, Astrit Ismaili déploie des narrations autour du genre, de la transition et de la famille.
Astrit Ismaili restricts their performers’ mobility and thus transforms their bodies into instruments, adding new sounds to them. In this way the artist explores notions of adaptation, of the surpassing of self and of frontiers, while questioning the possibility of coexistence and freedom within the framework of one’s social environment. Astrit Ismaili unfurls acts of narration around notions of gender, transition and the family. Born in Kosovo, they currently live and work in Amsterdam.
Arrangement musical avec Vincent Arp
Paroles: Illona Staller, Sting, Astrit Ismaili
Costumes: Flaka Jahaj
Avec le soutien du fond Mondriaan
Music arrangement with Vincent Arp
Lyrics: Illona Staller, Sting, Astrit Ismaili
Costumes: Flaka Jahaj
Supported by: Mondriaan Fonds

Dans Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew use d’une gestuelle à la fois charnelle et érotique mêlée à une esthétique BCBG. Elle y développe une chorégraphie centrée autour des notions de fluidité, de flux et de séduction. L’artiste, basée à Varsovie, pratique également la photographie et la pole dance, interrogeant la sensualité (dite) féminine par le biais du mouvement et de la corporalité.
In Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew uses a gestural vocabulary that is fleshly and erotic yet imbued with a preppy aesthetic. She develops her choreography around notions of fluidity, flow and seduction. The Warsaw-based artist also works with photography and pole dancing; questioning so called “feminine” sensuality through movement and corporality.

Dans cette performance singulière, tout – objets et sujets – est traité sur un pied d’égalité par Andrea Zavala Folache. Elle joue avec équivoque de sa propre image et interroge le regard des spectateur.rice.x.s afin de leur faire appréhender d’autres perspectives. Partie du dessin et de la peinture, cette artiste, qui vit entre Madrid et Amsterdam, aborde les formes scéniques avec les outils des arts visuels. Elle propose également une vidéo, visible dans l’entresol de l’Arsenic, qui développe en images les concepts de Some.
In this singular performance Andrea Zavala Folache gives everything - objects and subjects alike - equal weight. She plays equivocally with her own image while questioning each spectator’s point of view so that they may experience other perspectives. With a background in drawing and painting, the artist, who lives between Madrid and Amsterdam, explores scenic forms using tools drawn from the visual arts. She will also propose a video installation in the mezzanine of the Arsenic, which further develops concepts from Some through images.

Modulaw situe sa pratique dans le domaine de la musique électronique et expérimentale. Animé par les possibilités illimitées d’écoute et l’anéantissement des barrières géographiques offerts par Internet, l’artiste de Zurich récolte sur la toile de nombreuses inspirations qu’il transmute et manipule. Modulaw présente une pièce sonore acousmatique, en d’autres termes qui développe le sens de l'écoute, de l'imagination et de la perception mentale des sons.
Modulaw situates his practice within the domain of electronic and experimental music. Animated by the limitless possibilities of listening and the annihilation of geographic barriers offered by the Internet, the artist from Zurich transmits and manipulates a plethora of inspirations collected from the web. Modulaw presents an acousmatic work of sound art that encourages the development of our quality of listening and imagining as well as our mental perception of sound.

Grâce à un masque de réalité virtuelle et un corps scanné en 3D acheté 10£ sur Internet, Simon Senn s’immisce dans le corps d’une certaine Arielle F. Il décide de retrouver la jeune femme pour qu’elle puisse se prononcer sur ce qu'il advient de son double virtuel. Leur conversation donne lieu à une narration où se joue un trouble provoqué par l’opportunité soudaine d’une nouvelle identité à partager. Le travail de cet artiste basé à Genève tourne autour des comportements humains et prend généralement la forme de fictions ambiguës.
Thanks to a virtual reality mask and the 3D scan of a woman’s body bought on the Internet for 10£, Simon Senn was able to assume the body of a certain Arielle F. He decided to contact the young woman in order to share what would become of her virtual double. Their conversation results in a narration in which an obscure tension is played out, provoked by this sudden opportunity of sharing a new identity. The work of this Geneva-based artist revolves around the contemplation of human behaviour and often takes the form of ambiguous fictions.

Cassie Augusta Jørgensen est une plasticienne, danseuse et performeuse de Copenhague. Elle s’intéresse à la notion de divertissement en tant qu’arme de résistance, de subversion et de plaisir aussi bien collectifs que collaboratifs. Tirant son inspiration de l’univers drag, de références théologiques, de tableaux ou du théâtre, elle rejoue des scènes en se libérant du système binaire et devient « une ouvrière du trou ». Debris in a skin-tight corset adapte un répertoire de gestes dansés issu d’une partition baroque créée sous Louis XIV.
Cassie Augusta Jørgensen is a visual artist, dancer and performer from Copenhagen. She is interested in the notion of entertainment as an arm of resistance and subversion as well as of collective and collaborative pleasure. Drawing inspiration from the world of drag, from theological references, painting and theatre, she re-enacts scenes by liberating them from a binary system, thus becoming “a worker of the hole”. Debris in a skin-tight corset adapts a repertory of movements taken from a Baroque-era dance notation system created under Louis XIV.

Accueilli par des volutes d’encens, le public tombe dans un état d’hypnose inévitable face à une séquence dansée en boucle dans la pénombre. Les corps s’engagent, s’épuisent, mais restent ensemble, solidaires et déterminés. Ellen Furey est une chorégraphe canadienne, qui travaille le mouvement comme un lieu possible de débat et de rébellion. Malik Nashad Sharpe est unx chorégraphe et interprète néx dans la banlieue de New York, qui a trouvé dans la danse une écriture à sa lutte.
Greeted with spirals of burning incense, the audience will inevitably be hypnotized by the repetitive dance sequence unfolding in the shadows. The bodies come together, exhaust themselves and yet remain determinedly close, united in their solidarity. Ellen Furey is a Canadian choreographer who approaches movement as a place of possible debate and rebellion. Malik Nashad Sharpe is a choreographer and performer from the suburbs of New York, who has found in dance a form of expression capable of conveying the principles for which they fight.

Steven Schoch construit des performances dans lesquelles il mène le public avec malice. Avec 00:00:00:00, l’artiste installé à Bâle interroge les ressorts du spectacle à travers une présence envoûtante, la maîtrise du rythme et des silences ou une série d’effets poussés à l’absurde. Il évoque l’écoulement du temps et la vulnérabilité, racontant les émotions humaines au fil de considérations métaphysiques, psychiques ou sentimentales.
Steven Schoch devises performances in which he engages mischievously with the audience. With 00:00:00:000, the Basel-based artist questions the motivations behind the performance through his captivating presence, his command of rhythm and silence as well as a series of effects pushed to their most absurd. He evokes the passing of time and vulnerability, recounting human emotions via considerations that are alternatively metaphysical, psychological or sentimental.

SCRAAATCH est un duo composé de MHYSA et lawd knows, basé à Philadelphie. Il revisite l'histoire de la Tour de Babel avec une installation vidéo (visible pendant les heures d’ouverture de l’Arsenic), activée par leur performance. A travers une musique dadaïste, SCRAAATCH aborde la question de la dispersion noire liée à la colonisation. Issu.e.x.s de la diaspora africaine, mais venant de deux continents différents, les membres du duo trouvent une forme de beauté dans le dialogue. Rendant leur frustration plus douce grâce à la musique, iels rient toutefois de l’absurde futilité de démontrer leur humanité.
SCRAAATCH is a duo made up of MHYSA and lawd knows, based in Philadelphia. They revisit the story of the Tower of Babel with a video installation (accessible during opening hours at Arsenic) activated by their performance. Through Dadaist music, the duo SCRAAATCH examines the dispersion of black people that has resulted from colonisation. Though coming from different continents they both descend from African diaspora and together forge a form of beauty through dialogue. While the music helps to soften their frustration, they nonetheless continue to laugh at the absurd futility of demonstrating their humanity.

Le corps nu présent sur scène est dichotomique : ses postures lentes et sculpturales sont brisées par la respiration, les gestes tendus et les regards furtifs. Dans Albâtre, la chorégraphe lausannoise nous interpelle sur la nature de l’être étrange qu’elle incarne, oscillant entre l’inerte, l’animal et l’humain. Elle y développe une obsession du blanc, suggérant une allégorie funèbre du monde animal.
The naked body presents a dichotomy on stage: slow, sculptural postures are interrupted by the breath, by rigid movements and sideways glances. In Albâtre, the choreographer from Lausanne impels us to examine the nature of the strange being she incarnates, which oscillates between something inert, as well as the animal and the human. In the piece she elaborates upon an obsession with white, suggestive of a funereal allegory of the animal world.

Alternant cris stridents et discours prophétiques, Summer Satana dompte les effets vocaux sur fond de noise et de musique industrielle. Les percussions hargneuses donnent du rythme à ses mots influencés par les écrits féministes et la science-fiction. Productrice basée à Bruxelles, elle fait partie du collectif Cultural Workers qui développe différents évènements poétiques tels que concerts, soirées, publications ou simples posts sous forme de pensées quotidiennes sur les réseaux sociaux.
Alternating strident screams and prophetic discourse, Summer Satana harnesses vocal effects to a background of noise and industrial music. Aggressive percussion gives rhythm to her words, which are influenced by feminist writing and science fiction. A producer based in Brussels, she is a member of the Cultural Workers collective, which develops different poetic happenings, from concerts to parties, publications to the simple posting of daily reflections via social media.

Passant de l’anglais au français d’un couplet à l’autre, GagSmile utilise les codes du cloudrap et de la pop mainstream pour mieux les déjouer. Dans une démarche prolifique qui s’apparente à une thérapie, l’artiste genevois interroge la sincérité et la séduction. Il met en son un combat intérieur en forme d'ego trip ambigu, sensible et libéré. Empreinte d’une identité forte et d’inflexions de voix toutes personnelles, sa musique est nonchalante, brillante et emo.
Switching from English to French from one verse to another, GagSmile uses codes issuing from cloud rap and mainstream pop in order better play (around) with them. Through a prolific approach akin to therapy, the artist from Geneva questions sincerity and seduction. He creates the soundtrack for an internal conflict, which takes the form of an ambiguous ego trip, both sensitive and liberating. His music, marked by its strong identity and very personal vocal inflections, is at once nonchalant, masterful and emo.

Oli XL crée une musique électronique pop et funky qui entrechoque les influences hétéroclites (house, hip-hop, disco, RnB, jungle…). Avec une attention portée aux détails, le producteur, DJ et plasticien de Stockholm compose des morceaux aux accents joyeusement mélancoliques. Les sonorités syncopées, futuristes et non conventionnelles instaurent une atmosphère vaporeuse, une vibe unique dilatant le temps et l’espace.
Oli XL creates electronic music that’s both pop and funky, in which a heteroclite mix of influences clash together (house, hip hop, disco, RnB, jungle…). With an acute attention to detail, the producer, DJ and visual artist from Stockholm composes tracks that resonate with joyful melancholy. The syncopated, futuristic and non-conventional sounds generate a vaporous atmosphere, a unique vibe of expanded time and space.

Etablix à New York, Dasychira réveille l’esprit de l’enfance. L’artiste se fait conteurx d’un univers sonore ambigu et cristallin, peuplé de poupées étranges. Les mélodies douces-amères se diluent dans les couches bruitistes, dessinant les contours d’une émotion confuse entre nostalgie et euphorie. Avec son collectif UNSEELIE, Dasychira est à l’origine d’un renouveau gothique et émo de la scène électronique.
Based in New York, Dasychira awakens the spirit of childhood. The artist becomes a storyteller in an ambiguous and crystalline soundscape, populated with strange dolls. The bittersweet melodies dissolve into bruitist layers, tracing the contours of confused emotions, between nostalgia and euphoria. With their collective UNSEELIE, Dasychira is at the origin of a gothic and emo renewal within the electronic music scene.

S’inspirant du grime et des différents héritages de la culture rave anglaise, INTENTIONALLYCOLD initie un style qui lui est propre. Avec son collectif HMRC, l’artiste du sud de Londres crée une musique rapide et tranchante qui empile samples vocaux, lignes de synthétiseurs et percussions proches du coupé-décalé. Les balades dramatiques et comiques qui pastichent des scènes de films d’actions, de mangas ou de combats de jeux vidéo composent une atmosphère nerveuse et cartoonesque.
Inspired by grime and various other elements inherited from English rave culture, INTENTIONALLYCOLD initiates a style all of his own. With his collective HMRC, the artist from South London creates music that’s fast-paced and incisive, accumulating vocal samples, synthesizer pads and percussion similar to coupé-décalé. The dramatic and comic ballads parody scenes from action movies, manga or fighting video games, generating an atmosphere at once agitated and cartoonish.

Sur la chaîne YouTube d’Emma Taeko Zoia, on découvre une foisonnante collection de curiosités sonores. L’artiste lausannoise les croise à d’imparables tubes dans des sets qui déconstruisent la pop avec rapidité et assurance. Le monde prolifique de cette artiste embrasse également d’autres médiums : elle dessine des histoires tragi-comiques et utilise son visage comme support pour se façonner, via le maquillage, des personnages insolents.
On Emma Taeko Zoia’s YouTube channel we can discover a prodigious collection of audio curiosities. The artist from Lausanne mixes these with indisputable hits in sets that deconstruct pop music with speed and assurance. The artist’s prolific body of work equally embraces other mediums: she illustrates tragi-comic stories and uses her face (via various make-up effects) as the means to create an array of insolent characters.

Tati au Miel est DJ, producteurx et designer baséx sur le territoire traditionnel des Kanien’kehá: ka, Tiohtià: ke, également appelé Montréal. Son art traverse le domaine du son expérimental et de la mode par une approche déconstruite et décousue. Ses sets techno, punk et RnB lui permettent d’exprimer sa fluidité dans une exploration transcendantale infinie.
Tati au Miel is a DJ, producer and designer based in the ancestral territory of Kanien’kehá: ka, Tiohtià: ke, also known as Montreal. Their art extends across the domains of experimental sound and fashion, through an approach that is deconstructed and disjointed. Their techno, punk and RnB sets permit them to express their fluidity within an infinite transcendental exploration.

ven’3mo façonne ses sets en associant différents genres musicaux pour provoquer des bouleversements narratifs. Elle considère le club comme un espace politique de déconstruction propice pour y révéler ses affects et ses émotions. L’artiste lausannoise utilise la performance et le son comme médiums de prédilection.
In order to provoke powerful narrative shifts, ven’3mo composes her sets through the association of different musical genres. She considers “the club” as a politicized space of deconstruction, propitious for revealing her affects and emotions. For the Lausanne-based artist, performance and sound are two primary mediums of predilection.

Alfatih est un artiste basé à Fribourg. Actuellement, sa pratique investit la malléabilité de l’espace numérique pour produire des contes, des fictions et des stratégies capables de contrebalancer les structures de pouvoir en place. L’esthétique qui en découle s’empare de l’imagerie du jeu vidéo et se mêle aux narrations du quotidien.
Alfatih is an artist based in Fribourg. At present his practice invests the malleability of the digital sphere to create fables, fiction and strategies capable of counter-balancing the power structures currently in place. The resulting aesthetic utilizes video game imagery, mixed with narrations from the everyday.

Partant d'une réflexion sur sa subjectivité, Atiéna Riollet fait un travail d'introspection. Au travers de narrations spectrales où elle prend ses expériences comme objet d'étude, elle bouleverse les frontières du réel et de la fiction. Via des médias sinueux (sons, textes, rêves) et des installations, son travail souligne une mystérieuse transformation des sens. Atiéna Riollet est une artiste vivant entre Francfort et Londres.
Atiéna Riollet creates a work of introspection based on the contemplation of subjectivity. Through spectral narratives in which she treats her experiences as objects of study, she breaks down the frontiers between reality and fiction. Via sinuous forms of media (sound, texts, dreams) as well as installations, her work reveals a mysterious transformation of sense. Atiéna Riollet is an artist living between Frankfurt and London.

Partant du constat angoissant que les personnes trans perdent leur histoire, Danielle Brathwaite-Shirley convoque, par le biais d’une pratique transversale, des outils pour ressusciter ses ancêtres et leurs archives. Les récits spéculatifs et singuliers de cette artiste installée à Londres se concrétisent au travers de sculptures humanoïdes, d’animations ou encore de jeux vidéos.
Taking off from the agonizing idea that trans individuals lose their history, Danielle Brathwaite-Shirley uses a transversal practice to assemble the tools needed to resuscitate her ancestors and their archives. The London-based artist’s singular and speculative narratives are made manifest through humanoid sculptures, animation and video games.

Jala Wahid est une artiste anglo-kurde qui vit à Londres. Elle examine les différentes formes de violences en rapport avec l’identité pour en faire des outils de résilience et de préservation de soi. Ses œuvres dévoilent le potentiel émotionnel ainsi que le poids culturel et symbolique de matériaux tels que le pétrole brut ou le lait maternel et la bile (présents dans les tatouages kurdes). Les pièces produites font référence aux rituels, mythes et contes, et situent son expérience personnelle dans le contexte diasporique.
Jala Wahid is an Anglo-Kurdish artist living in London. She examines different forms of violence linked to identity in order to make tools out of resilience and self-preservation. Her works reveal the emotional potential as well the cultural and symbolic weight of the materials she employs, such as crude oil, breast milk or bile (ingredients used in Kurdish tattoos). The resulting pieces make reference to rituals, myths and fables and situate her experience within a diasporic context.

Jasmine Gregory s’intéresse au rôle que peut jouer la peinture à l’ère numérique. Imprégnée des références historiques et visuelles de ce médium, elle renverse les usages pour y greffer sa perception contemporaine. Dans ses tableaux, les coups de pinceau sont les traces visibles des émotions qu’elle traverse donnant lieu à des images résistant par leur singularité et leur matérialité à la reproductibilité technique. Née aux Etats-Unis, Jasmine Gregory vit et travaille entre Zurich et Berlin.
Jasmine Gregory is interested in painting’s role in the digital era. Saturated with various historical and visual references related to the medium, she inverses conventional usages in order to integrate her contemporary perspective. In her works the brush strokes are visible traces of the emotions that traverse her and further give rise to images that resist technical reproducibility through their singularity and materiality. Born in the United States, Jasmine Gregory lives and works between Zurich and Berlin.

Que ce soit sous la forme d’une archive sonore online ou dans son travail plastique, Nina Emge s’attèle à montrer la dichotomie entre l’absence et la présence des minorités dans les sphères de la société. L’artiste, qui vit et travaille à Zurich et Berlin, rend visibles les enjeux liés aux normes, aux institutions et aux préjugés qui enferment les personnes et les idées. Ses installations sculpturales mêlent des voix, des sons et des matières. En dépit de leur immobilité, les volumes proposent une expérience corporelle intrigante.
Whether in the form of an online sound archive or in her work with visual art, Nina Emge seeks to reveal the dichotomy between the absence and presence of minorities within different spheres of society. The artist, who lives and works in Zurich and Berlin, renders visible the mechanisms operating between norms, institutions and prejudice, which tend to close people off and lock them into certain fixed ideas. Her sculptural installations mix voice, sound and other material elements. In spite of their immobility the volumes they propose generate an intriguingly physical experience.

Formée au journalisme, Shamiran Istifan réalise des œuvres où la narration tient une place importante. Les esthétiques traditionnelles et le symbolisme qui imprègnent son travail reflètent son éducation qui l'a ballottée entre enclaves et exclaves géographiques. Par le biais de la sculpture, de la vidéo ou de l’installation, l'artiste, basée à Zurich, souligne les pressions diverses et antagonistes émanant de la communauté et de soi.
Educated in journalism, Shamiran Istifan creates works in which narration plays a central role. Traditional aesthetics and symbolism reflect her upbringing which was meant to swing between different kind of geographical enclaves and exclaves. Through sculpture, video and installation, the Zurich-based artist highlights the various pressures of community and self.

Les peintures et les collages de Shannon Tamara Lewis, artiste qui vit et travaille actuellement à Berlin, donnent à voir des corps dont les identités sont conditionnées par les espaces qu’ils tentent d’habiter. Les relations de pouvoir sont soulignées et déconstruites par des formes s’adaptant et se reconfigurant. Elle utilise le portrait comme outil capable de montrer ce qu’elle souhaite dévoiler et cacher ce qu’elle veut rendre invisible.
The paintings and collages of artist Shannon Tamara Lewis, currently living and working in Berlin, show bodies whose identities are conditioned by the spaces in which they attempt to live. Relationships of power are underlined and deconstructed through adapted and reconfigured forms. She uses portraits as a tool capable of revealing that which she wishes to show and of hiding that which she prefers to render invisible.

Shenece Oretha appréhende l’écoute comme une pratique à la fois sensible, physique et spatiale n’impliquant pas seulement l’ouïe, mais le corps dans son entier. L’artiste crée des installations qui explorent la physicalité du son, à l’aide de haut-parleurs conçus à la fois comme organismes et instruments. La pratique de Shenece Oretha, qui vit à Londres, emploie un large champ de médiums tels que le témoignage oral ou l’écriture, en lien avec son travail sur le son.
Shenece Oretha approaches listening as a practice that is at once sensitive, physical and spatial, and not only implicates sound but the entire body as well. The artist creates installations that explore the physicality of sound with the help of speakers conceived both as organisms and instruments. Based in London, Shenece Oretha’s practice involves a large range of mediums including oral and written material, linked to her work with sound.

Artiste et poète basé à Paris, Tarek Lakhrissi explore les perspectives du langage et des émotions par le biais de l’installation, de la poésie, de la performance et de la vidéo. Son écriture est plurielle, quotidienne et sensible. Cette dernière est rythmée par l’utilisation entremêlée du français, de l’anglais, de l’argot et de toutes les ambiguïtés qui en surgissent.
Based in Paris, artist and poet Tarek Lakhrissi explores different perspectives of language and emotion through installation, poetry, performance and video. His writing is pluralist, sensitive and vernacular. The combined use of French, English and slang phraseology generate the unique rhythmic structure of this latest work, along with all the ambiguities that may arise from mixing the three.

Dans un atelier féministe, Lilly Pfalzer se focalise sur les stratégies performatives que l’on peut déployer pour s’épanouir. Elle invite les participant.e.x.s à investir l’espace public anonymement afin de repenser nos modes de déplacements dans ces espaces conditionnants. Le travail de cette artiste, qui vit entre Vienne et Berlin, se nourrit de recherches sur l’activisme et ses méthodologies. L’intervention publique du samedi débute à la Place de la Riponne.
In this feminist workshop, Lilly Pfalzer will focus on different empowering performative strategies one can use to fully and personally thrive. She invites the participants to anonymously invest the public space, in order to rethink how we move around in conditioned places and spaces. The artist’s work is influenced by research into activism and its various methodologies. She currently lives between Vienna and Berlin. Saturday's outdoor intervention will begin at Place de la Riponne.

Ndayé Kouagou est un artiste basé à Paris, dont la pratique s’articule principalement autour de textes dont il est l'auteur. Volontairement ou involontairement confuse, la performance qu’il propose aborde une réflexion sur ces trois sujets : l'amour, la légitimité et la liberté. En rendant ses propos insaisissables, il dirige l’attention ailleurs que sur la syntaxe, et étend les possibilités du langage.
Ndayé Kouagou is an artist based in Paris whose practice articulates primarily around texts of which he is the author. Intentionally or unintentionally obscure, the performance he proposes opens up a reflection upon the following three subjects: love, legitimacy and liberty. By rendering his subject matter deliberately enigmatic, he directs the focus away from pure syntax and thus opens up new possibilities for language.

Soft boiled est une création intime, sensible et collaborative qui réunit diverses pratiques : la danse, la performance, le chant, la musique et le crochet. La rencontre entre la performeuse-plasticienne Veronica Bruce, la danseuse Jennie Bergsli et l’artiste sonore Alice Slyngstad, basées à Oslo, laisse entrevoir des manières d’être ensemble, de partager, d’apprendre, de désapprendre. Sur un tapis moelleux et délicat, les protagonistes circulent, transformant leurs corps en paysage.
Soft boiled is an intimate, sensitive and collaborative performance that brings together diverse practices: dance, performance, song, music and crocheting. The encounter between performer and visual artist Veronica Bruce, the dancer Jennie Bergsli and sound artist Alice Slyngstad, all based in Oslo, reveals different ways of being together, of sharing, of learning and unlearning. The protagonists circulate upon a soft and delicate carpeted surface, transforming their bodies into a landscape.

Dans une visée politique similaire à son DJ set, Fatima Wegmann (alias ven’3mo) crée un espace de résistance et de partage à travers un processus d’écriture organique. Cette notion, tirée des écrits de l’auteure, poétesse, universitaire et militante féministe chicana Gloria Anzaldúa, invite à penser avec le corps, faire constat de ses blessures et puiser dans ses entrailles. L’atelier en mixité choisie sans hommes cis (qui se reconnaissent dans le genre qui leur a été assigné à la naissance) comprend des moments de réflexion et d’écriture collective.
With a political aim similar to that of her DJ set, Fatima Wegmann (alias ven’3mo) creates a space of resistance and sharing through a process of organic writing. This notion is inspired by the writings of author, poet, scholar and militant Chicana feminist Gloria Anzaldúa and is an invitation to think with one’s body, survey one’s wounds and draw from deep within one’s own self. The workshop is deliberately conceived for a group of participants excluding cis males (whose gender identity corresponds with the gender they were assigned at birth) and will include moments of reflection and collective writing.

Dans cette performance singulière, tout – objets et sujets – est traité sur un pied d’égalité par Andrea Zavala Folache. Elle joue avec équivoque de sa propre image et interroge le regard des spectateur.rice.x.s afin de leur faire appréhender d’autres perspectives. Partie du dessin et de la peinture, cette artiste, qui vit entre Madrid et Amsterdam, aborde les formes scéniques avec les outils des arts visuels. Elle propose également une vidéo, visible dans l’entresol de l’Arsenic, qui développe en images les concepts de Some.
In this singular performance Andrea Zavala Folache gives everything - objects and subjects alike - equal weight. She plays equivocally with her own image while questioning each spectator’s point of view so that they may experience other perspectives. With a background in drawing and painting, the artist, who lives between Madrid and Amsterdam, explores scenic forms using tools drawn from the visual arts. She will also propose a video installation in the mezzanine of the Arsenic, which further develops concepts from Some through images.

Comment se soustraire au spectacle tout en étant sur scène ? Que signifie disparaître lorsqu’on est présente au milieu d’une assemblée ? Ces questions qui traversent la réflexion de Kayije Kagame, actrice basée à Genève, doivent ici trouver des réponses en pratique et en actes afin d’ouvrir ces paradoxes et déplier leurs possibles.
How to absent oneself from a performance while remaining on stage? What does it mean to disappear while in the midst of an assembled group? For Kayije Kagame, actress based in Geneva, such questions abound and here seek a response in practice and through actions that further open up their paradoxical nature and multiply their possibilities.

Steven Schoch construit des performances dans lesquelles il mène le public avec malice. Avec 00:00:00:00, l’artiste installé à Bâle interroge les ressorts du spectacle à travers une présence envoûtante, la maîtrise du rythme et des silences ou une série d’effets poussés à l’absurde. Il évoque l’écoulement du temps et la vulnérabilité, racontant les émotions humaines au fil de considérations métaphysiques, psychiques ou sentimentales.
Steven Schoch devises performances in which he engages mischievously with the audience. With 00:00:00:000, the Basel-based artist questions the motivations behind the performance through his captivating presence, his command of rhythm and silence as well as a series of effects pushed to their most absurd. He evokes the passing of time and vulnerability, recounting human emotions via considerations that are alternatively metaphysical, psychological or sentimental.

SCRAAATCH est un duo composé de MHYSA et lawd knows, basé à Philadelphie. Il revisite l'histoire de la Tour de Babel avec une installation vidéo (visible pendant les heures d’ouverture de l’Arsenic), activée par leur performance. A travers une musique dadaïste, SCRAAATCH aborde la question de la dispersion noire liée à la colonisation. Issu.e.x.s de la diaspora africaine, mais venant de deux continents différents, les membres du duo trouvent une forme de beauté dans le dialogue. Rendant leur frustration plus douce grâce à la musique, iels rient toutefois de l’absurde futilité de démontrer leur humanité.
SCRAAATCH is a duo made up of MHYSA and lawd knows, based in Philadelphia. They revisit the story of the Tower of Babel with a video installation (accessible during opening hours at Arsenic) activated by their performance. Through Dadaist music, the duo SCRAAATCH examines the dispersion of black people that has resulted from colonisation. Though coming from different continents they both descend from African diaspora and together forge a form of beauty through dialogue. While the music helps to soften their frustration, they nonetheless continue to laugh at the absurd futility of demonstrating their humanity.

Accueilli par des volutes d’encens, le public tombe dans un état d’hypnose inévitable face à une séquence dansée en boucle dans la pénombre. Les corps s’engagent, s’épuisent, mais restent ensemble, solidaires et déterminés. Ellen Furey est une chorégraphe canadienne, qui travaille le mouvement comme un lieu possible de débat et de rébellion. Malik Nashad Sharpe est unx chorégraphe et interprète néx dans la banlieue de New York, qui a trouvé dans la danse une écriture à sa lutte.
Greeted with spirals of burning incense, the audience will inevitably be hypnotized by the repetitive dance sequence unfolding in the shadows. The bodies come together, exhaust themselves and yet remain determinedly close, united in their solidarity. Ellen Furey is a Canadian choreographer who approaches movement as a place of possible debate and rebellion. Malik Nashad Sharpe is a choreographer and performer from the suburbs of New York, who has found in dance a form of expression capable of conveying the principles for which they fight.

Dans Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew use d’une gestuelle à la fois charnelle et érotique mêlée à une esthétique BCBG. Elle y développe une chorégraphie centrée autour des notions de fluidité, de flux et de séduction. L’artiste, basée à Varsovie, pratique également la photographie et la pole dance, interrogeant la sensualité (dite) féminine par le biais du mouvement et de la corporalité.
In Famme Flow Frame, Katarzyna Szugajew uses a gestural vocabulary that is fleshly and erotic yet imbued with a preppy aesthetic. She develops her choreography around notions of fluidity, flow and seduction. The Warsaw-based artist also works with photography and pole dancing; questioning so called “feminine” sensuality through movement and corporality.

Grâce à un masque de réalité virtuelle et un corps scanné en 3D acheté 10£ sur Internet, Simon Senn s’immisce dans le corps d’une certaine Arielle F. Il décide de retrouver la jeune femme pour qu’elle puisse se prononcer sur ce qu'il advient de son double virtuel. Leur conversation donne lieu à une narration où se joue un trouble provoqué par l’opportunité soudaine d’une nouvelle identité à partager. Le travail de cet artiste basé à Genève tourne autour des comportements humains et prend généralement la forme de fictions ambiguës.
Thanks to a virtual reality mask and the 3D scan of a woman’s body bought on the Internet for 10£, Simon Senn was able to assume the body of a certain Arielle F. He decided to contact the young woman in order to share what would become of her virtual double. Their conversation results in a narration in which an obscure tension is played out, provoked by this sudden opportunity of sharing a new identity. The work of this Geneva-based artist revolves around the contemplation of human behaviour and often takes the form of ambiguous fictions.

La sueur perle le long des fronts et des cuisses, les halètements se mêlent aux sonorités électroniques. Les corps tiennent, tremblent, cèdent, tombent, se rattrapent et s’entraident. Les colonnes de béton érigées par le collectif délimitent un habitat où les performeur.euses s’épuisent, d’abord à leur propre rythme, puis à l’unisson. Le groupe, constitué à l’occasion d’études à la Haute école des arts du Rhin, propose une plongée au cœur de son processus de travail : une sincère amitié réunie pour produire du commun.
Beads of sweat drip down foreheads and thighs; heavy breathing mixes with varying electronic sounds. The bodies hold their positions, are overcome, fall, catch themselves and lend each other support. Cement columns erected by the collective delimit a habitat in which the performers exhaust themselves, first at their own pace and then in unison. The group formed during their studies at HEAR (the Rhine School of Fine Arts) and propose an immersion into their working process: through the ties of deep friendship and a common dedication to creating something collective.

XISTENCE est le versant musical de la production artistique de Roberto Ronzani. La pratique du Bâlois, qui vit actuellement à Amsterdam, se nourrit des interactions entre les différents supports qu’il utilise – musique, dessin, peinture, vidéo. Fasciné par des genres tels que la jungle, le breakbeat ou le UK garage et par les codes visuels qui les accompagnent, il traite ces références comme des données servant à créer des espaces sonores atmosphériques et expérimentaux.
XISTENCE is the musical side of Roberto Ronzani’s artistic production. The practice of the artist – from Basel but currently living in Amsterdam – is influenced by the interactions between the different mediums he uses: music, drawing, painting and video. Fascinated by such genres as jungle, breakbeat and UK garage, as well as the visual codes that accompany them, he treats these references as data that serves to create atmospheric and experimental sound-spaces.

La musique dissidente d’Elvin Brandhi déploie une multitude de sons collectés qu’elle modifie, déforme et distort. Le flux imprévisible, rythmé par sa voix, ébauche une structure percussive qui flirte avec la musique de club. Les différentes couches expriment un chevauchement de perception entre le réel et le virtuel. L’artiste galloise, actuellement basée entre Vienne et Berlin, démantèle les conventions de l’improvisation en livrant une performance dissonante et mutante.
Music dissident Elvin Brandhi makes use of a multitude of collected sounds that she modifies, deforms and distorts. The unpredictable flow is cadenced by her voice and creates a percussive structure that flirts with club music. The different layers express the overlap of perception between the real and the virtual. The Welsh artist, currently based between Vienna and Berlin, dismantles existing conventions of improvisation through her dissonant and mutant performances.
L’exposition à l’Espace Arlaud se prolonge jusqu’au 15.DEC. Entrée libre pour toute la durée de l’exposition.
The exhibition at Espace Arlaud continues until 15.DEC. Free entry for the entire duration of the exhibition.
JoursDays
- TOUSALL
- 6.DEC
- 7.DEC
- 8.DEC
- → 11-15.DEC
LieuxLocations
- TOUSALL
- Espace Arlaud
- Les Docks
- Halles Nord Beaulieu
- Le Bourg
- Chapelle de Chavannes
- Arsenic
- Le Romandie
- Espace Public/Public Space
- Théâtre Sévelin 36
- TILT au Corso
- Les Jumeaux
AccessibilitéAccessibility
TOUS
ALL
♿
Indique que l’espace est accessible aux personnes à mobilité réduite et comprend des WC adaptés.♿
Indicates venues accessible to people with reduced mobility, with appropriately adapted WC facilities.👁
Indique les projets au contenu parlé, sonore ou musical significatif (sans audiodescription).👁
Indicates projects with a considerable amount of spoken content, sound and music (without audio description).👂
Indique les projets très visuels accessibles (sans langage des signes).👂
Indicates highly visual projects accessible to the hearing impaired (without sign language).☝
Indique que la salle est équipée d’une boucle d’induction magnétique pour les personnes malentendantes disposant d’un appareil auditif.☝
Indicates venues equipped with magnetic induction loop systems for the hearing impaired employing hearing aids.
ArtistesArtists
- TOUSALL
- Alfatih
- Andrea Zavala Folache
- Astrit Ismaili
- Atiéna Riollet
- Brooklyn Bridge
- Cassie Augusta Jørgensen
- Clara Delorme
- Danielle Brathwaite-Shirley
- Dasychira
- Ellen Furey & Malik Nashad Sharpe
- Ellen Furey & Malik Nashad Sharpe
- Elvin Brandhi
- Emma Taeko Zoia
- Emmilou Rössling
- Fatima Wegmann
- Gabriele Garavaglia
- GagSmile
- INTENTIONALLYCOLD
- Jala Wahid
- Jasmine Gregory
- Katarzyna Szugajew
- Kayije Kagame
- Lilly Pfalzer
- Lilly Pfalzer
- Modulaw
- N'A SUBI
- Ndayé Kouagou
- Nina Emge
- Oli XL
- SCRAAATCH
- Shamiran Istifan
- Shannon Tamara Lewis
- Shenece Oretha
- Simon Senn
- Steven Schoch
- Summer Satana
- SUUTOO
- TAAHLIAH
- Tarek Lakhrissi
- Tarren Johnson
- Tati au Miel
- UNDERCOOP
- ven'3mo
- Veronica Bruce & Jennie Bergsli & Alice Slyngstad
- W00dy
- XISTENCE